2015: Erklärungen - Japan und Korea

Japanische und Koreanische Regierung einigen sich: 28.12.2015

Beide Regierungen geben Erkärungen zur Einigung in Bezug auf die "Trostfrauen"-frage ab. 

I.  Erklärung des japanischen Außenministeriums zur Trostfrage

Über die Trostfrauen-Frage zwischen Japan und Südkorea haben bislang u.a. die Büroleiter intensive Beratungen durchgeführt. Auf deren Ergebnissen fußend, gebe ich namens der japanischen Regierung die folgende Erklärung ab.

(1) Die Trostfrauen-Frage hat, unter Beteiligung der damaligen Armee, Ehre und Würde zahlreicher Frauen zutiefst verletzt. Unter diesem Gesichtspunkt fühlt sich die japanische Regierung schmerzlich verantwortlich.
Ministerpräsident Abe spricht als Ministerpräsident von Japan erneut allen Personen gegenüber, die als Trostfrauen viele Leiden und Schmerzen erfuhren und an Leib und Seele schwer heilbare Wunden davontrugen, von ganzem Herzen die Bitte um Entschuldigung und das Gefühl selbstkritischer Reue aus.

(2) Die japanische Regierung, die sich auch bisher dieses Problems ernsthaft angenommen hatte, ergreift jetzt auf der Grundlage dieser Erfahrungen aus dem Haushalt der japanischen Regierung Maßnahmen, welche die seelischen Wunden aller ehemaligen Trostfrauen heilen sollen. Konkret wird die südkoreanische Regierung eine Stiftung errichten, die den ehemaligen Trostfrauen Unterstützung leisten soll und für welche aus dem japanischen Regierungshaushalt einmalig Kapital aufgebracht wird; beide Regierung führen in Zusammenarbeit Projekte durch, um die Ehre und Würde der ehemaligen Trostfrauen wiederherzustellen und ihre seelischen Wunden zu heilen.

(3) Die japanische Regierung stellt zugleich mit der obigen Erklärung fest, daß unter der Voraussetzung der getreuen Umsetzung der oben unter (2) genannten Maßnahmen durch diese Erklärung dieses Problem endgültig und unumkehrbar gelöst wird.
Zudem verzichten die japanische Regierung und die südkoreanische Regierung darauf, hernach in den Vereinten Nationen oder in der Völkergemeinschaft einander zu bedrängen oder zu kritisieren.

[Aus dem Japanischen von Reinhard Zöllner.]
Reinhard Zöllner | 28. December 2015, URL: http://wp.me/pp3Fm-1jA


1 岸田外務大臣
 日韓間の慰安婦問題については,これまで,両国局長協議等において,集中的に協議を行ってきた。その結果に基づき,日本政府として,以下を申し述べる。

(1)慰安婦問題は,当時の軍の関与の下に,多数の女性の名誉と尊厳を深く傷つけた問題であり,かかる観点から,日本政府は責任を痛感している。
 安倍内閣総理大臣は,日本国の内閣総理大臣として改めて,慰安婦として数多の苦痛を経験され,心身にわたり癒しがたい傷を負われた全ての方々に対し,心からおわびと反省の気持ちを表明する。

(2)日本政府は,これまでも本問題に真摯に取り組んできたところ,その経験に立って,今般,日本政府の予算により,全ての元慰安婦の方々の心の傷を癒やす措置を講じる。具体的には,韓国政府が,元慰安婦の方々の支援を目的とした財団を設立し,これに日本政府の予算で資金を一括で拠出し,日韓両政府が協力し,全ての元慰安婦の方々の名誉と尊厳の回復,心の傷の癒やしのための事業を行うこととする。

(3)日本政府は上記を表明するとともに,上記(2)の措置を着実に実施するとの前提で,今回の発表により,この問題が最終的かつ不可逆的に解決されることを確認する。
 あわせて,日本政府は,韓国政府と共に,今後,国連等国際社会において,本問題について互いに非難・批判することは控える。

1. Foreign Minister Kishida
The Government of Japan and the Government of the Republic of Korea (ROK) have intensively discussed the issue of comfort women between Japan and the ROK at bilateral meetings including the Director-General consultations. Based on the result of such discussions, I, on behalf of the Government of Japan, state the following:

(1) The issue of comfort women, with an involvement of the Japanese military authorities at that time, was a grave affront to the honor and dignity of large numbers of women, and the Government of Japan is painfully aware of responsibilities from this perspective. As Prime Minister of Japan, Prime Minister Abe expresses anew his most sincere apologies and remorse to all the women who underwent immeasurable and painful experiences and suffered incurable physical and psychological wounds as comfort women.

(2) The Government of Japan has been sincerely dealing with this issue. Building on such experience, the Government of Japan will now take measures to heal psychological wounds of all former comfort women through its budget. To be more specific, it has been decided that the Government of the ROK establish a foundation for the purpose of providing support for the former comfort women, that its funds be contributed by the Government of Japan as a one-time contribution through its budget, and that projects for recovering the honor and dignity and healing the psychological wounds of all former comfort women be carried out under the cooperation between the Government of Japan and the Government of the ROK.

(3) While stating the above, the Government of Japan confirms that this issue is resolved finally and irreversibly with this announcement, on the premise that the Government will steadily implement the measures specified in (2) above. In addition, together with the Government of the ROK, the Government of Japan will refrain from accusing or criticizing each other regarding this issue in the international community, including at the United Nations.

http://www.mofa.go.jp/a_o/na/kr/page4e_000364.html

Koreanisch


 

II. Erklärung des südkoreanischen Außenministers zur Trostfrauenfrage

Über die Trostfrauen-Frage zwischen Südkorea und Japan haben bislang u.a. die Büroleiter intensive Beratungen durchgeführt. Auf deren Ergebnissen fußend, gebe ich namens der südkoreanischen Regierung die folgende Erklärung ab.

(1) Die südkoreanische Regierung würdigt die Erklärung der japanischen Regierung und die Anstrengungen, die zur diesmaligen Erklärung geführt haben. Unter der Voraussetzung, daß die japanische Regierung die oben unter (2) erklärten Maßnahmen getreu umsetzt, stellt sie gemeinsam mit mit der japanischen Regierung fest, daß dieses Problem endgültig und unumkehrbar gelöst wird. Die südkoreanische Regierung unterstützt die japanische Regierung bei der Durchführung dieser Maßnahmen.

(2) Die südkoreanische Regierung nimmt zur Kenntnis, daß die japanische Regierung hinsichtlich der vor der japanischen Botschaft in Südkorea befindlichen Frauenstatue unter den Gesichtspunkten der öffentlichen Sicherheit und der Wahrung der Würde besorgt ist, und wird sich als südkoreanische Regierung bemühen, durch Beratungen mit den betroffenen Vereinigungen über mögliche Anpassungen eine angemessene Lösung zu finden.

(3) Die südkoreanische Regierung und die japanische Regierung verzichten, unter der Voraussetzung, daß die dieses Mal von Japan angekündigten Maßnahmen umgesetzt werden, darauf, einander wegen dieses Problems hernach in den Vereinten Nationen oder in der Völkergemeinschaft einander zu bedrängen oder zu kritisieren.

[Seoul, 28.12.2015 --- Yun Byunse 尹炳世]
[Aus dem Japanischen von Reinhard Zöllner.] 28. December 2015, URL: http://wp.me/pp3Fm-1jI

2 尹(ユン)外交部長官
 韓日間の日本軍慰安婦被害者問題については,これまで,両国局長協議等において,集中的に協議を行ってきた。その結果に基づき,韓国政府として,以下を申し述べる。

(1)韓国政府は,日本政府の表明と今回の発表に至るまでの取組を評価し,日本政府が上記1.(2)で表明した措置が着実に実施されるとの前提で,今回の発表により,日本政府と共に,この問題が最終的かつ不可逆的に解決されることを確認する。韓国政府は,日本政府の実施する措置に協力する。

(2)韓国政府は,日本政府が在韓国日本大使館前の少女像に対し,公館の安寧・威厳の維持の観点から懸念していることを認知し,韓国政府としても,可能な対応方向について関連団体との協議を行う等を通じて,適切に解決されるよう努力する。

(3)韓国政府は,今般日本政府の表明した措置が着実に実施されるとの前提で,日本政府と共に,今後,国連等国際社会において,本問題について互いに非難・批判することは控える。

2. Foreign Minister Yun
The Government of the Republic of Korea (ROK) and the Government of Japan have intensively discussed the issue of comfort women between the ROK and Japan at bilateral meetings including the Director-General consultations. Based on the result of such discussions, I, on behalf of the Government of the ROK, state the following:

(1) The Government of the ROK values the GOJ’s announcement and efforts made by the Government of Japan in the lead-up to the issuance of the announcement and confirms, together with the GOJ, that the issue is resolved finally and irreversibly with this announcement, on the premise that the Government of Japan will steadily implement the measures specified in 1. (2) above. The Government of the ROK will cooperate in the implementation of the Government of Japan’s measures.

(2) The Government of the ROK acknowledges the fact that the Government of Japan is concerned about the statue built in front of the Embassy of Japan in Seoul from the viewpoint of preventing any disturbance of the peace of the mission or impairment of its dignity, and will strive to solve this issue in an appropriate manner through taking measures such as consulting with related organizations about possible ways of addressing this issue.

(3) The Government of the ROK, together with the Government of Japan, will refrain from accusing or criticizing each other regarding this issue in the international community, including at the United Nations, on the premise that the Government of Japan will steadily implement the measures it announced.

http://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/na/kr/page4_001664.html

Koreanisch


 

III. Telefongespräch zwischen Japans Ministerpräsident Abe und Südkoreas Staatspräsidentin Park wegen der Trostfrauenfrage

Am 28. Dezember [2015] von 17:48 Uhr an haben Ministerpräsident Abe und die südkoreanische Staatspräsidentin Park Geun Hye ca. fünfzehn Minuten lang eine telefonische Gipfelkonferenz durchgeführt, die im folgenden zusammengefaßt wird. (...)

1. Beide Regierungschefs bestätigen, daß mit Blick auf die Trostfrauen-Frage im Gefolge ihrer anläßlich des japanisch-koreanisch-chinesischen Gipfeltreffens im November durchgeführten japanisch-koreanischen Begegnung die Beratungen beschleunigt wurden und zum nunmehr erzielten Kompromiß gelangt sind.

2.
(1) Ministerpräsident Abe spricht als Ministerpräsident von Japan erneut allen Personen gegenüber, die als Trostfrauen viele Leiden und Schmerzen erfuhren und an Leib und Seele schwer heilbare Wunden davontrugen, von ganzem Herzen die Bitte um Entschuldigung und das Gefühl selbstkritischer Reue aus. Darüber hinaus gibt es in der Position der japanischen Regierung, daß die Vermögens- und Anspruchsfragen zwischen Japan und Südkorea einschließlich der Trostfrauen-Frage mit dem Vertrag von 1965 über japanisch-koreanische Ansprüche und wirtschaftliche Zusammenarbeit endgültig und vollständige gelöst wurden; jedoch begrüßt er, daß durch den jetzigen Kompromiß die Trostfrauen-Frage "endgültig und unumkehrbar" gelöst wird.

(2) Staatspräsidentin Park Geun Hye würdigt, daß durch die jetzigen Beratungen der Außenminister die Trostfrauen-Frage zu einem endgültigen Kompromiß gebracht wurde, und äußerst den Wunsch, beide Seiten mögen sich dafür einsetzen, die koreanisch-japanischen Beziehungen neu aufzubauen.

(3) Beide Regierungschefs stellen fest, daß die beiden Regierungschefs für die Umsetzung des jetzigen Kompromisses die Verantwortung tragen und daß sie hernach auf alle Fragen aufbauend auf den Geist dieses Kompromisses reagieren wollen.

3. Beide Regierungschefs stellen fest, daß es wichtig ist, daß Japan und Südkorea ihre Kooperation auf allen Feldern, angefangen von der Sicherheit, des Austausches von Personen und der Wirtschaft, vertiefen und die japanisch-südkoreanischen Beziehungen voranbringen.

[28.12.2015]
[Aus dem Japanischen von Reinhard Zöllner.] 29. December 2015,URL: http://wp.me/pp3Fm-1jM

日韓首脳電話会談
平成27年12月28日
英語版 (English)
 12月28日17時48分から約15分間,安倍内閣総理大臣は,朴槿恵(パク・クネ)韓国大統領と首脳電話会談を行ったところ,概要以下の通り。(日本側から,菅官房長官,萩生田官房副長官,世耕官房副長官,谷内国家安全保障局長,長谷川総理補佐官,齋木外務事務次官ほか同席。)

1 両首脳は,慰安婦問題をめぐる対応に関し,11月の日中韓サミットの機会に行われた日韓首脳会談を受け,協議を加速化し,今般合意に至ったことを確認し評価した。

2
(1)安倍総理から,日本国の内閣総理大臣として改めて,慰安婦として数多の苦痛を経験され,心身にわたり癒やしがたい傷を負われた全ての方々に対し,心からおわびと反省の気持ちを表明した。その上で,慰安婦問題を含め,日韓間の財産・請求権の問題は1965年の日韓請求権・経済協力協定で最終的かつ完全に解決済みとの我が国の立場に変わりないが,今回の合意により,慰安婦問題が「最終的かつ不可逆的に」解決されることを歓迎した。
(2)朴槿恵大統領から,今次外相会談によって慰安婦問題に関し最終合意がなされたことを評価するとした上で,新しい韓日関係を築くために互いに努力していきたいといった発言があった。
(3)両首脳は,今回の合意を両首脳が責任をもって実施すること,また,今後,様々な問題に,この合意の精神に基づき対応することを確認した。

3 両首脳は,安全保障,人的交流,経済を始めとする様々な分野における日韓協力を強化し,日韓関係を前に進めていく重要性を確認した。

日韓両外相共同記者発表(日本語/英語/韓国語(PDF))


Japan-ROK summit telephone call
December 28, 2015 
Japanese

On December 28, commencing at 17:48 for approximately 15 minutes, Mr. Shinzo Abe, Prime Minister of Japan, held talks by telephone with Ms. Park Geun-hye, President of the Republic of Korea. The overview of the conversation is as follows. (In addition to the two leaders, Mr Yoshihide Suga, Chief Cabinet Secretary, Mr. Koichi Hagyuda, Deputy Chief Cabinet Secretary, Mr. Hiroshige Seko, Deputy Chief Cabinet Secretary, Shotaro Yachi, Secretary General of the National Security Secretariat(NSS), Eiichi Hasegawa, the Special Advisor to the Prime Minister, Akitaka Saiki, Vice Minister for Foreign Affairs sat in from the Japan side during the telephone call.)

1. The two leaders confirmed and appreciated the fact that their governments had reached agreement regarding the issue of comfort women, after having accelerated consultations following the Japan-ROK summit meeting which was held on the occasion of the Japan-China-ROK summit in November.

2.
(1) As Prime Minister of Japan, Prime Minister Abe expressed anew his most sincere apologies and remorse to all the women who underwent immeasurable and painful experiences and suffered incurable physical and psychological wounds as comfort women. While stating that Japan continued to hold the position that issues relating to property and claims between Japan and the ROK, including the issue of comfort women, had been settled completely and finally by the Japan-ROK Claims Settlement and Economic Cooperation Agreement of 1965, Prime Minister Abe welcomed the fact that the issue of comfort women is resolved “finally and irreversibly” with this agreement.
(2) President Park appreciated the fact that final agreement regarding the issue of comfort women had been achieved in the foreign ministers’ meeting and stated that she looked forward to both sides working to build a new ROK-Japan relations.
(3) The two leaders confirmed that they would take responsibility as leaders to implement this agreement, and that they would deal with various issues based on the spirit of this agreement.

3. The two leaders confirmed the importance of moving forward in Japan-ROK relations by strengthening cooperation between the two countries in various fields such as security, human exchanges and the economy.

Announcement by Foreign Ministers of Japan and the Republic of Korea at the Joint Press Occasion (English / Japanese / Korean (PDF))