2013 Now in Korea: Petition für LEE Seok-Ki

Südkorea, 2013

Please sign a Letter for Immediate Release of the arrested UPP members including Rep. Lee Seok-ki
Request for organizational or personal Endorsement

English | 日本語 | Korean

- Please sign a Letter for Immediate Release of the arrested UPP members including Rep. Lee Seok-ki.
Dear Colleagues in international community,

We, Korean people especially the whole members of the Unified Progressive Party (UPP), are in a crucial moment with regards to the political freedom.
The UPP’s 7 members including Rep. Lee Seok-ki were arrested by the National Intelligency Service (NIS) during the last September and are being under trial on the charge of conspiracy of insurgency. We strongly believe that the NIS and Park, Geun-hye administration fabricated charges in order to avoid unfavorable political situation to them.
The UPP is also under the severe threat of being dismissed because it is the one which has spearheaded the anti-war and peace campaign as well as the movement to dismantle the NIS that illegally intervened in the 2012 presidential election. Today, Korean people are worried about terror of a ‘witch hunt’ by the Park, Geun-hye administration that is attempting to reverse Korean society to the past military dictatorship led by the father of President Park Geun-hye in the 1970s.
The NIS failed to present substantive evidence to prove charges. The only evidence which was presented by the NIS for charges was recording tapes and transcript over what Lee, Seok-ki and other members discussed at a meeting. But a recording tape was not an original copy and there were 272 errors in the transcript that was written down to the copy recording by the NIS.
This insurrection conspiracy case on Lee, Seok-ki and other UPP members is representing the serious political situation suppressing basic human rights and Korean democracy.
Below is a sign-on letter addressed to the Suwon District Court for Rep. Lee Seok-ki and other members of the UPP in jail. In particular it requests the Court to release immediately arrested UPP members including Rep. Lee Seok-ki.
If you wish to sign-on to the letter please send an email to petition.kr@gmail.com by 31th December 2013 with the name of your organisation, country and contact details. If you have any question or comment to the sign-on letter, please don't hesitate to be in touch with us.
With best regards,
Task Force against ‘Conspiracy of an Insurrection’ fabricated by NIS and Political Repression

P e t i t i o n

Honoroble Kim Jong-woon

We, the undersigned, sincerely wish for South Korea to advance as a democratic society that advocates human rights. We admire that South Korea put an end to military dictatorship through decades of struggle for democracy. It is an OECD member country and an economic powerhouse that ranks among the top ten largest economies. However, the latest news from Korea raised many concerns.

As disclosures of the National Intelligence Service's (NIS) political interference in the last presidential election have had public and people ask for dissolution of the NIS and accountability of President Park Geun-hye, the NIS raided and arrested members of the Unified Progressive Party (UPP), including Representative Lee Seok-ki, on charges of conspiring a rebellion.

We are shocked to learn that the so-called evidence disclosed by the NIS was gathered through three years of secret surveillance and recordings. To detain the UPP members based on what Representative Lee Seok-ki told in his speech or what the UPP members said in their discussion is to suppress the freedom of thought and speech. If South Korea were a truly democratic society, differences in thought should be resolved through discussions ; it is gravely unfortunate that the government instead chose to put seven people behind bars and now faces accusations of human rights violation and liberty restriction.

We, the undersigned, are especially concerned that the so-called Lee Seok-ki conspiracy for rebellion case has all the trappings of political repression and retaliation by the South Korean government against its political opposition. After detaining and indicting seven people, even before the start of the first trial, the South Korean government petitioned for the dissolution of the Unified Progressive Party. As a progressive party, the Unified Progressive Party represents the powerless and fights for the working people. The New York Times, in an article assessed that the South Korean government's petition to dissolve the Unified Progressive Party is political retaliation against the former UPP presidential candidate who publicly criticized Park Geun-hye at the national TV debate during the last presidential election. The government's decision to eliminate an entire political party which advance or fade away through the chocie of citizens is reminiscent of fascism.

South Korea has a history of cracking down on political opposition through its intelligence agency during the military dictatorship era. The injustice cases with those who were imprisoned or executed on charges of conspiracy for rebellion has been exposed through retrials that overturned the original verdicts 30 years later. The most well-known case is the so-called Kim Dae-jung conspiracy for rebellion case. We, the undersigned, are gravely concerned about South Korea's return to the past where the intelligence agency took the lead in cracking down on political opposition forces.

Honorable Kim Jong-woon, We believe that South Korea's democracy will continue to advance because that is the wish of the people and many are working tirelessly to defend democracy. The judiciary's retrial and overturn of wrong verdicts of the past was a valorous act that greatly contributed to the advance of democracy in South Korea.

The seven people currently detained, including Rep. Lee Seok-ki, were subjected to a sensationalized public trial by a media which didn't even fact-check the information provided to them by the intelligence agency, and have suffered as a result serious emotional and material damage. Their families are also accused of being communists and spies and are the targets of a witch hunt.

We, the undersigned, wish for those who are detained to return to the arms of their families and friends. We wish for an end to the intelligence agency's crackdown on political opposition. We do not wish for the regression of South Korea's democracy and human rights. We await your just and wise judgment.
조직 및 개인 지지서명 요청서
- 이석기 의원을 비롯한 구속된 통합진보당 당원들의 즉각적인 석방을 위한 편지에 서명해주십시오.
국제사회의 동지에게,
한국 국민과 통합진보당 전체 당원들은 정치적 자유와 관련하여 아주 위험한 시기를 맞고 있습니다.
이석기 의원을 비롯한 통합진보당의 7명이 국정원에 의해서 지난 9월 구속되어 지금 내란음모죄로 재판을 받고 있습니다. 우리는 국정원과 박근혜 정부가 자신들에게 불리한 정치적 상황을 모면하기 위하여 혐의를 조작했다고 믿고 있습니다.
통합진보당 역시 해산의 위기에 처해 있습니다. 진보당이 반전, 평화와 2012년 대선에 불법적으로 개입한 국정원 해산을 강력하게 요구하는 운동을 선도했기 때문입니다. 오늘날, 한국국민들은 박근혜정부가 자행하는 ‘마녀사냥’의 공포를 우려하고 있습니다. 박근혜 정부는 한국사회를 1970년대 박근혜 아버지, 박정희가 주도한 군사독재시기로 되돌리려 하고 있습니다.
국정원은 혐의를 입증할 만한 증거를 제공하지 못하고 있습니다. 국정원에서 제출한 유일한 증거는 이석기의원과 당원들이 모임에서 토론한 것을 녹음한 테이프와 녹취록입니다. 그러나 녹음테이프는 원본이 아니고, 녹취록 사본은 272곳이 잘못 기록되어 있습니다.
이석기의원과 통합진보당 당원에 대한 내란음모혐의는 한국의 민주주의와 기본적 인권을 억압하는 정치적 상황을 대변하고 있습니다.
아래 편지는 이석기의원과 통합진보당 구속자를 위해서 수원지방법원에 제출하는 것입니다. 특별히 이 편지는 통합진보당 구속자의 즉각적인 석방을 요청하고 있습니다.
만약 이 서명편지에 동참하고자 한다면, 여러분의 조직, 국가, 연락처 등을 명기하여 2013년 12월 31일까지 petition.kr@gmail.com로 보내주시기 바랍니다.
만약 서명편지에 질문이나 조언을 하고자 한다면 주저없이 알려주시기 바랍니다.
존경하는 재판장님
저는 한국의 민주주의가 발전하고 한국이 인권을 옹호하는 사회로 쉼없이 나아가기를 진심으로 바라는 사람입니다. 한국은 민주화 운동으로 군사독재 시절을 끝냈습니다. OECD 회원국이자 전 세계 10위권에 들어가는 경제대국입니다. 그러나 최근 한국으로부터 들려오는 소식들은 많은 우려를 갖게 합니다.
한국의 국가정보원이 대통령선거에 개입한 사실이 알려지면서 ‘국정원 해체’와 ‘박근혜 대통령 책임’을 요구하는 민중들의 목소리가 높아졌을 때 국가정보원은 통합진보당 이석기 국회의원을 비롯한 통합진보당 관계자들이 내란을 음모했다며 수색하고 체포하였습니다.
국정원이 밝힌 내란음모의 증거들이 3년동안 비밀리에 사찰하고 녹음한 것이라는 점은 충격입니다. 이석기의원이 강연에서 했던 말들과, 참여한 사람들의 토론속에서 나온 말들을 근거로 사람을 구속하는 것은 사상과 언론의 자유를 구속하는 것입니다. 민주주의가 발전해온 한국에서라면 토론을 통해 해결할 수 있음에도 불구하고 7명을 감옥에 가두어 인권침해, 자유의 구속이라는 비판에 직면한 것은 안타까운 일입니다.
저는 이석기 의원의 내란음모 사건이 한국 정부가 정치적 반대세력에 대한 정치탄압, 정치보복의 성격이 크다는 것에 주목합니다. 7명을 구속하여 기소한 후 첫 공판이 열리기도 전에 한국 정부는 통합진보당의 해산을 청구하였습니다. 통합진보당은 한국의 진보적인 정당으로서, 힘없는 세력을 대변하고 일하는 사람들을 위한 정치활동을 하고 있습니다. 뉴욕타임즈는 기사를 통해 한국 정부의 진보당 해산 청구가 지난 대선에서 통합진보당 후보가 박근혜 후보를 비판한 것에 대한 정치보복이라고 진단하고 있습니다. 국민들의 선택을 통해 발전하거나 소멸되어야 할 정당을 정부가 해산시켜야 한다고 결정한 것을 보며 저는 파시즘의 모습을 떠올립니다.
한국은 군사독재시절 정보기관을 통해 정치적 반대자를 탄압했던 역사가 있습니다. 내란음모를 꾸몄다고 감옥에 구속되거나 사형당한 사람들의 억울함이 30년이 지난 후에 재심을 통해 무죄로 밝혀졌습니다. 대표적인 사례가 김대중 내란음모 사건입니다. 저는 한국 사회가 과거로 되돌아가 정보기관이 정치적 반대자를 탄압하는 일에 나서는 것에 심각한 우려를 갖고 있습니다.
존경하는 재판장님, 한국의 민주주의는 계속 발전할 것입니다. 많은 사람들이 그것을 바라고 있으며, 민주주의를 지키기 위해 노력하고 있기 때문입니다. 과거의 잘못된 판결들을 재심하여 바로잡아왔던 사법부의 모습은 정의를 향한 용기있는 노력으로서 한국 민주주의 발전에 크게 기여했다고 생각합니다.
현재 구속된 이석기의원을 비롯한 7명은 언론이 정보기관이 제공한 수사 내용을 사실확인도 하지 않은 채 자극적으로 보도하여 여론재판을 받았으며, 그로 인한 정신적 물질적 고통은 심각합니다. 그들의 가족들도 빨갱이, 간첩이라는 소리를 들으며 마녀사냥식 공격을 받고 있습니다.
저는 구속된 사람들이 가족과 동료의 품으로 돌아올 수 있기를 바랍니다. 정보기관이 정치적 반대자를 탄압하는 행위들이 중단되기를 바랍니다. 한국의 민주주의와 인권 옹호가 후퇴하고 있다는 우려가 끝나기를 바랍니다. 재판장님의 정의롭고 지혜로운 판단을 바랍니다.