2014: The Japan-Korea Solidarity Movement
Japan-Korea Solidarität in den 70er und 80er Jahren
The Asia-Pacific Journal, Vol. 12, Issue 38, No. 5, September 22, 2014.
Hier als pdf
The Japan-Korea Solidarity Movement in the 1970s and 1980s: From Solidarity to Reflexive Democracy
Misook Lee
Introduction
The Japan-Korea solidarity movement to support the democratization of South Korea was active throughout the 1970s and 1980s in Japan among Korean residents (Zainichi1) and Japanese intellectuals and activists. Korean activists in the democratization movement have recalled the widespread international support of that era (Chi 2003, 2005; Park 2010; Kim 2010; Oh 2012), and Zainichi and Japanese activists have written about their activities in numerous books and memoirs (Chung 2006; Tomiyama 2009; Shouji 2009; Chung 2012). However, the Japan-Korea solidarity movement has been relatively neglected in both Korean and Japanese scholarship. The few academic articles that mention the movement mainly focus on the activities of Zainichi (Cho 2006) and Christians (Lee 2012). This article extends analysis of the solidarity movement to show how its activities led to a process of self-reflection and self-transformation within Japan.
We want the Truth
Der Untergang der Ferry SEWOL bei Jindo, Südkorea
"We Want theTruth of the Sewol Ferry Tragedy"
Am 16. April sank die Fähre Wewol bei Jindo auf ihrem Weg nach Cheju-do. 476 Passagiere waren an Bord.
Bis heute - Ende August 2014 - gibt es keine schlüssige Erklärung für dieses Desaster. Jedenfalls ist es kein Unglück wie Erdbeben oder Tsunami, sondern ist von Menschen gemacht. Und nicht ein Mal das Versinken ist die größte Tragödie, sondern dass die, die bei der Rettung helfen wollten, nicht helfen durften. Und die Angehörigen der Jugendlichen (die meisten waren Gymnasiasten auf dem Weg nach Cheju-do) zu Hause am Fernseher zusehen mussten, wie niemand half und ihre Kinder im Meer versanken. Es ist m.E. die nach dem Kwangju-Massaker größte Tragödie Südkoreas. Und es bleibt unentschuldbar, dass Regierung und Parlament nicht in der Lage sind, Klarheit, oder wie die Angehörigen sagen: die Wahrheit ans Licht zu bringen.
Hier einige erhellende Informationen aus den Reihen der Familien und der Unterstützer, die sich derzeit zu Tausenden im Hungerstreik befinden.
2014: 2nd Memorial Day - Statement
"Trostfrauen", "Comfort Women"
Vom Korea Council erreicht uns die folgende Erklärung vom 13. August 2014
The 1139th Wednesday Demonstration for the Japanese military sexual slavery (“comfort women”) issue and
Global Action Commemorating the 2nd International Memorial Day for the “Comfort Women”
- Statement -
On August 14th in 1991, Hak-soon Kim spoke out that she was a living proof of “comfort women” to the Japanese government hiding the truth of and lying about the “comfort women” system. Today, we are here to remember her words and imprint them in us one more time. We will try to incarnate her courageous words into a new hopeful history. Her words have broken the silence of the victims of “comfort women” who had beared the one of the darkest moments of the Japanese imperial war and colonial history.
WCC/ÖRK trifft Jap. Regierung
Aus den vorgesehenen 10 Mnuten wurden dann 20 Minuten. Dr. CHANG überreichte die beiden Dokumente "Towards a Nuclear-free World" und "On Reinterpretationof Article 9 of the Japanese Constitution".
Wir geben hier den gesamten Bericht wieder.
2014: LEE Ok Seon kommt nach Deutschland
"Trostfrauen", "Comfort Women"
KOREA VERBAND e.V.
Veranstaltungshinweis
Überwindung der Scham für die Zukunft der Frauen
Eine der ehemaligen „Trostfrauen“ besucht vom 12.-24. August Deutschland LEE Ok-seon reist aus Überzeugung um den halben Globus, um über ihre schrecklichen Erfahrungen zu berichten: Sie wurde im Alter von 14 Jahren durch das japanische Militär im Zweiten Weltkrieg sexuell versklavt, gefoltert und unfruchtbar gemacht. Ihr diesjähriger Aufenthalt in Berlin, Dresden, Ulm und München wird eine der letzten Reisen für die 87 Jährige aus Südkorea sein.
Die AG Trostfrauen des Korea-Verband e.V. lädt alle Interessierte ein LEE Ok-seon auf ihrer Reise zu begegnen. Hintergrund: LEE Ok-Seon war eine von ca. 200.000 Mädchen und jungen Frauen, die während des Asien-Pazifik-Krieges (1937-1945) vom japanischen Militär aus ihrer Heimat verschleppt und zur Sexsklaverei gezwungen wurden. Diese Frauen wurden offiziell als „Trostfrauen“ bezeichnet, welche den japanischen Soldaten durch ihre sexuellen Dienste „Trost“ spenden sollten. Nach der Kapitulation ließ das japanische Militär die Verschleppten in der Fremde zurück. Erst 2000 konnte LEE Ok-Seon aus China in ihre Heimat Südkorea zurückkehren, in der sie für tot erklärt worden war.
2014: 2nd Memorial Day "Trostfrauen"
"Trostfrauen", "Comfort Women"
Vom Korea Council erreicht uns folgender Brief und das Programm für den Monat August.
The Second International Memorial Day for the “comfort women”
is coming up. Here the Korean Council briefly shares our action plan for the day. Various events will be held in Seoul and other local cities.
First of all, following the delivery to the UN Human Rights Council, the Korean Council will deliver first gathered petitions (over 1.5 million) of the „100 Million Signatures Campaign“ to the Japanese Embassy during the Wednesday Demonstration. As for the domestic activities in Korea, we will inform you as soon as we receive all the plans from domestic groups. We are aware that some of you will take solidarity actions to celebrate the anniversary of the end of the war. Please share your action plans for the same cause and spirit! Your solidarity messages or statements are also welcomed. Our statement will be sent to you as soon as it is prepared.
Our various actions will be a new chance to draw attentions to recover the justice for “comfort women” against recent denials and brutal speeches by Japan. We send our deep solidarity to all of you.
Japan's Collective Self-Defense
Magosaki Ukeru
Japan's Collective Self-Defense and American Strategic Policy:
Everything Starts from the US-Japan Alliance
Translated and Introduced by John Junkerman This article presents an interview with a former top official of Japan's Ministry of Foreign Affairs that was conducted immediately after the adoption of a Cabinet resolution that changed the government's long-standing position: that Article 9 of Japan's Constitution prohibited the country from engaging in collective self-defense (military action in support of an ally that has come under enemy attack).